Detrás de las marcas, las empresas o los megagrupos siempre se esconden historias personales que dan forma a la visión, la misión y los valores que transmiten. En esta sección, quiero contarte por qué decidí dedicarme a la traducción de entre todas las posibilidades. Hablemos por un momento de tú a tú.
Todo comenzó en una pequeña ciudad al noroeste de España llamada Ponferrada, «puente de hierro» en latín. En ella, yo era la niña que se sentaba cada tarde en su habitación a devorar incontables libros. Innumerables historias desfilaban ante mis ojos, ávidos de conocimiento y rebosantes de curiosidad. Las palabras me han acompañado desde que tengo memoria y siempre me han fascinado. Su poder me parece infinito y su capacidad de adaptación, inmensa.
Las palabras nos hacen reír, nos entristecen, nos animan, nos desmotivan, nos hieren, nos aceptan, nos rechazan, nos elevan y nos hacen descender al abismo más profundo. Existen desde que empezamos a comunicarnos y es posible que perduren incluso cuando el último ser humano haya desaparecido. Labran nuestra historia, moldean nuestra forma de ver la vida y esculpen nuestras sociedades. Poco importan la edad, la raza, el origen, la cultura, los valores, las creencias o la educación: permiten entender diferencias y celebrar similitudes. Las palabras lo son todo. Pero para usarlas sabiamente primero debemos estudiarlas.
Después de cursar el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (España), en 2016 empecé a trabajar como traductora autónoma. Esto me permitió aplicar los conocimientos que me habían transmitido en la carrera a una actividad profesional casi desde el principio. Por el camino se me cruzó el mundo del marketing, donde llevo inmersa desde 2018: primero, por cuenta ajena durante 5 años y, después, como profesional independiente desde 2024. Combinar ambas disciplinas me permite ofrecer servicios como la traducción de contenido, la adaptación a la cultura de destino por medio de la transcreación o la localización, la redacción de textos optimizados para SEO o la creación de copies persuasivos.
Quizá te preguntes por qué deberías confiar en mi experiencia para el contenido de tu web, tus documentos, tus publicaciones en el blog, o las páginas de tus productos. Aunque te animo a echar un vistazo a mi CV completo y la sección de opiniones, estos 4 motivos pueden ayudarte a tomar una decisión:
Aun así, cuento con un seguro de responsabilidad civil adaptado a mi actividad profesional. No dudes en pedir las condiciones antes de
contratar servicios. Recuerda también que podemos firmar un acuerdo de confidencialidad para proteger los datos compartidos durante la
colaboración. Para tu tranquilidad, tendremos vigente una propuesta que recogerá el ámbito del proyecto, los hitos que deben cumplirse,
el contenido que se trabajará, las fechas de entrega y las modalidades de pago, entre otros aspectos.
Si tienes dudas sobre cómo puedo ayudarte a comunicar tu mensaje de una forma eficaz y personalizada, rellena el formulario de contacto o escribe a amanda@pontistranslations.com. Empieza a tender puentes con tu audiencia.