Derrière les marques, les entreprises ou les méga-groupes, il y a toujours des histoires personnelles qui façonnent la vision, la mission et les valeurs qu'ils véhiculent. Dans cette section, je souhaite vous expliquer pourquoi, parmi toutes les possibilités qui s'offraient à moi, j'ai décidé de me lancer dans la traduction. Permettez-moi de vous parler en tête à tête.
Tout a commencé dans une petite ville du nord-ouest de l'Espagne, Ponferrada, qui signifie « pont de fer » en latin. Là, j'étais la petite fille qui s'asseyait dans sa chambre tous les après-midi pour dévorer d'innombrables livres. D'innombrables histoires défilaient devant mes yeux, avides de connaissances et débordant de curiosité. Les mots m'accompagnent depuis le début de ma vie et m'ont toujours fascinée. Leur pouvoir me semble infini et leur capacité d'adaptation, immense.
Les mots nous font rire, nous attristent, nous encouragent, nous découragent, nous blessent, nous acceptent, nous rejettent, nous élèvent et nous font tomber dans l'abîme le plus profond. Ils existent depuis que nous avons commencé à communiquer et ils perdureront peut-être même lorsque le dernier être humain aura disparu. Elles façonnent notre histoire, notre vision de la vie et nos sociétés. Indépendamment de l'âge, de la race, de l'origine, de la culture, des valeurs, des croyances ou de l'éducation, ils nous permettent de comprendre les différences et de célébrer les similitudes. Les mots sont tout. Mais pour les utiliser à bon escient, il faut d'abord les étudier.
Après avoir obtenu mon Diplôme en Traduction et Interprétation à l'Université de Salamanque (Espagne), j'ai commencé à travailler en tant que traductrice indépendante en 2016. Cela m'a permis d'appliquer les connaissances que l'on m'avait enseignées pendant mes études à une activité professionnelle presque dès le début. En cours de route, le monde du marketing a croisé mon chemin, où je travaille depuis 2018 : d'abord en tant que salariée pendant 5 ans, puis en tant que freelancer depuis 2024. La combinaison des deux disciplines me permet de proposer des services tels que la traduction de contenu, l'adaptation à la culture cible par la transcréation ou la localisation, la rédaction des contenus optimisés pour le SEO ou la création de copies et textes persuasifs.
Vous vous demandez peut-être pourquoi vous devriez faire confiance à mon expertise pour votre contenu web, vos documents, vos articles de blog ou vos pages de produits. Bien que je vous encourage à consulter mon CV complet et la section des avis, ces 4 raisons peuvent vous aider à vous décider :
Je dispose néanmoins d'une assurance responsabilité civile adaptée à mon
activité professionnelle. N'hésitez pas à demander les conditions avant de contracter
des services. N'oubliez pas que nous pouvons également signer un accord de confidentialité pour
protéger les données partagées au cours de la collaboration. Pour votre tranquillité
d'esprit, nous mettrons en place une proposition qui comprendra l'étendue du projet, les étapes à
respecter, le contenu à travailler, les dates de livraison et les méthodes de paiement, entre autres aspects.
Si vous avez des questions sur la manière dont je peux vous aider à communiquer votre message de manière efficace et personnalisée, remplissez le formulaire de contact ou écrivez à amanda@pontistranslations.com. Commencez à jeter des ponts avec votre audience.