Maya Angelou a dit que « la diversité est une belle tapisserie ». Nous sommes tout à fait d'accord. Découvrir d'autres façons de comprendre la vie nous aide à faire preuve d'empathie et permet à différentes sociétés de jeter des ponts entre leurs cultures. Comme le dit le proverbe, « la variété est le sel de la vie ». Mais que se passe-t-il lorsque nous voulons transmettre un message à un public qui parle une autre langue et qui a un mode de vie complètement différent ? La réponse réside dans la transcréation ou la traduction créative.
Dans le monde du marketing et de la publicité, ce concept fait référence au processus d'adaptation de textes d'une langue à une autre tout en préservant leur intention, leur style et leur ton. Les personnes qui proposent ce service combinent donc leur capacité à traduire des messages et leur connaissance de la culture cible pour rédiger un contenu qui trouve un écho auprès du marché cible et suscite les mêmes sentiments que le public source.
Vous vous dites peut-être que le travail de traduction exige précisément cela : il ne s'agit pas seulement de traduire un texte d'une langue à l'autre, mais aussi de l'adapter au public cible. C'est en partie vrai, mais il faut garder à l'esprit qu'en marketing, la manière de communiquer est plus importante que dans d'autres domaines. Le contenu doit délivrer le bon sens, mais l'objectif principal est que le public reçoive le message de la même manière que le public d'origine.
En d'autres termes, le message doit être ressenti de manière identique, même si cela implique de produire des textes uniques dans chaque langue. Les spécialistes de la traduction créative sont donc capables d'adapter chaque message tout en suivant les instructions du briefing, un document qui est généralement convenu avec le client avant le début du projet.
Pour résumer, les principales différences entre la traduction et la transcréation sont les suivantes :
En conclusion, si vous souhaitez que votre message s'adapte à la culture de votre public, les services de transcréation deviendront vos meilleurs alliés. Vous serez en mesure de refléter l'intention et la force du contenu original tout en transmettant la mission, la vision et les valeurs de votre marque. La transcréation est un atout sûr pour la création de campagnes, la rédaction de pages d'atterrissage, la mise à jour de pages de produits ou la création de textes de sites web.
Chez Pontis Translations, nous avons l'expérience nécessaire en traduction créative pour vous aider à planifier des actions qui ont un impact sur le bon public. Nous connaissons les éléments de la culture espagnole et nous savons comment préserver le ton, le style et l'image d'une marque. C'est pourquoi, avant de commencer notre collaboration, nous discuterons de facteurs clés tels que les campagnes, les proto-personas, les objectifs, les produits ou les services. Idéalement, nous nous mettrons également d'accord sur un guide de style, ainsi que sur les canaux et les médias, car il sera essentiel d'adapter chaque élément de contenu à la plateforme respective. Nous pouvons également signer un accord de confidentialité pour protéger vos données personnelles.
Vous avez des doutes quant à la pertinence de nos services de transcréation de l'anglais ou du français vers l'espagnol ? Vous souhaitez recevoir un devis gratuit ? Remplissez le formulaire de contact ou écrivez à amanda@pontistranslations.com. Atteignez votre public.