LOCALISATION DE L’ANGLAIS ET DU FRANÇAIS VERS L’ESPAGNOL


Anatole France a dit que « les plus beaux mots du monde ne sont que des sons inutiles si vous ne pouvez pas les comprendre ». Quelle que soit la quantité de contenu que vous rédigez sur vos produits ou services, si le message n'est pas adapté au marché, les mots se perdront dans le vent. C'est pourquoi il est important de faire appel à des services de localisation (ou l10n).

Dans cette spécialisation, les produits et les services sont modifiés ou adaptés pour créer des équivalents qui résonnent avec la culture cible. Il ne suffit donc pas d'avoir des compétences en traduction, il faut aussi être capable de comprendre parfaitement les subtilités culturelles d'un pays. La transcreation n'est-elle donc pas la même chose que la localisation ? Bien qu'elles présentent certaines similitudes, la transcréation n'est généralement évoquée que dans le domaine du marketing et de la publicité, avec d'autres actions telles que le copywriting ou la rédaction SEO. La localisation, quant à elle, est une branche de la traduction qui se concentre sur l'informatique, les jeux vidéo, les sites web, les logiciels et la signalétique.

Gros plan d'un cahier fermé avec deux stylos à côté d'un clavier d'ordinateur

La localisation consiste à traduire les textes originaux dans la langue cible en tenant compte des particularités du marché, qu'il s'agisse de la culture ou des aspects techniques ou fonctionnels. Un exemple très simple illustre son importance : si un produit ou un service doit être commercialisé dans un pays arabophone, l'écriture doit se faire de droite à gauche. Il sera donc essentiel de retoucher les images et les contenus pour qu'ils aillent dans le bon sens.


D'autres aspects à modifier sont la typographie et la taille des caractères, car, comme dans le cas du français, un texte occupe généralement 30 % d'espace en plus par rapport à l'anglais. Il sera donc essentiel de veiller à ce que le contenu et les éléments visuels soient affichés correctement dans toutes les langues. Il convient également de vérifier si le prix est exprimé dans la bonne devise, si les dates sont affichées dans le format approprié ou si les mesures d'un produit sont exprimées de la bonne manière, entre autres facteurs.


Comme vous pouvez le constater, la localisation englobe beaucoup plus d'aspects que la traduction. Non seulement elle transfère des mots d'une langue à l'autre en préservant l'intention et les concepts de l'original, mais elle adapte également les textes pour respecter la culture de chaque public. Grâce à ce service, votre message trouvera un écho auprès du bon public parce qu'il le percevra comme familier et relatable.


Chez Pontis Translations, nous disposons de l'expérience nécessaire en matière de localisation de sites et de pages web pour aider vos produits ou services à entrer en contact avec le marché espagnol grâce à un contenu naturel, pertinent et persuasif. Nous sommes spécialisés dans les secteurs de la mode, de la beauté, des cosmétiques, de la vente au détail, de la publicité et du marketing, dans des combinaisons de l'anglais ou du français vers l'espagnol.


Gros plan d'un bureau de travail avec un ordinateur, des livres, des agendas, des stylos et des plantes

Si vous avez des questions ou si vous souhaitez demander un devis sans engagement, veuillez remplir le formulaire de contact ou écrire à amanda@pontistranslations.com. Nous analyserons les besoins de votre projet, signerons un contrat de confidentialité pour protéger vos informations et commencerons la collaboration avec une feuille de route préalablement convenue pour vérifier que les objectifs fixés sont atteints. Parlons-nous ?