POST-ÉDITION DE L’ANGLAIS ET DU FRANÇAIS VERS L’ESPAGNOL


Avec l'essor de la traduction automatique (ou machine translation), les agences et les professionnels indépendants commencent à proposer des services de post-édition. Mais savez-vous ce qu'est la post-édition ? Nous pouvons la définir comme la révision ou l'édition d'un texte qui a été préalablement traduit à l'aide de modèles linguistiques basés sur l'intelligence artificielle. Au fil du temps, la précision et la capacité de ces systèmes à générer des traductions de qualité acceptable se sont améliorées de manière exponentielle. Toutefois, le facteur humain reste essentiel pour garantir l'adéquation et la pertinence de votre contenu. Nous vous recommandons donc de faire appel à l'expertise d'une personne compétente en post-édition au sein de votre équipe.

Deux mains de femmes tapent sur un clavier d'ordinateur à côté d'une souris, d'un agenda et de deux stylos sur un bureau gris

Chez Pontis Translations, nous proposons des services de post-édition dans les spécialités suivantes :

  1. Documents techniques : catalogues, manuels et textes commerciaux pour l'industrie automobile.
  2. Contenus sur la beauté et les cosmétiques.
  3. Textes de marketing et de publicité.
  4. Contenus sur la mode et la vente au détail.
  5. Textes sur le style de vie.
  6. Documents généraux, bien que cette catégorisation soit trop ambiguë car chaque texte appartient à un domaine spécifique. Veuillez remplir notre formulaire pour recevoir une analyse personnalisée.


Dans le cadre de la post-édition, nous proposons deux types de révisions :

  • La post-édition superficielle (ou light post-editing), où nous corrigeons les erreurs graves qui empêchent la compréhension ou altèrent le sens.
  • La post-édition complète (ou full post-editing), où nous corrigeons toutes les erreurs, mais n'incluons pas les préférences de style personnelles.

Bien que chaque service présente des avantages et des inconvénients, la décision doit être prise en fonction de la qualité de la formation au modèle linguistique et du type de contenu à traduire. Nous vous conseillons de demander conseil à des spécialistes de la post-édition qui évalueront les exigences de chaque mission et vous recommanderont l'option la plus appropriée.


La traduction automatique peut apporter des avantages à votre entreprise si vous savez l'utiliser, mais elle ne remplace pas des personnes expérimentées. Les machines ayant certaines limites, des services de post-édition professionnels amélioreront la qualité de vos textes. Vous optimiserez ainsi les flux de travail, générerez un contenu plus utilisable et obtiendrez un retour sur investissement. N'oubliez pas : l'union fait la force.

Une femme vêtue d'un pull-over moutarde tape sur le clavier d'un ordinateur portable posé sur un bureau en bois

Si vous avez des doutes ou si vous souhaitez demander un devis gratuit pour la post-édition de l'anglais ou du français vers l'espagnol, veuillez remplir le formulaire de contact ou écrire à amanda@pontistranslations.com. Nous évaluerons le projet pour vous proposer une offre adaptée à vos besoins et nous signerons un accord de confidentialité pour garantir la protection de vos données. Connectons-nous ?